中英文意思相差很大的“乐天饭店”(Liu’s Kitchen)
中新网4月19日电 据美国侨报编译报道,一般来说,餐馆或者商家的标识都能很直观明确地显示出其所经营或从事的行业,以及所有者的名称和品牌的规模范围等。但在美国加州伯克利街头,这一现象却很少见,一些东亚国家餐馆店名的双语标识,更是让人摸不着头脑。为此,加州大学伯克利分校专门对这些现象进行了研究。
伯克利分校东亚语言和文化部门的课程“阅读多语言城市:汉语、韩语以及日语在湾区的语言现象”(Reading the Multilingual City: Chinese, Korean, and Japanese in Bay Area Linguistic Landscapes)就是研究此类话题的科目。在对伯克利市中心索拉诺大道(Solano Avenue)实地调查后,学生们发现,在伯克利市使用中的29种语言(2000年美国人口普查局数据)中,汉语、韩语以及日语的双语标识,有着极其鲜明的特色。
例如,校园大道附近的台湾饭店(Taiwan Restaurant)以及杜兰特大道的新香港酒家(Sun Hong Kong Restaurant),如果说“台湾饭店”的中英文翻译还能对的上的话,那么“新香港酒家”的翻译就让人有点糊涂。因为按照字面,“新”对应的英文单词应该是“New”,而“Sun”在英文中是指“太阳”。学生们在调查后发现,原来这个翻译的误会是由汉语发音引起的。在广东话发音中,“新”就是发“sun”的音,这个误会纯属巧合。
同样因为发音而让人不太懂的还有沙特克大道中心的“一番日本餐厅”(Ichiban Japanese Cuisine),“一番”在日语中是“第一”或“最好”的意思。如果只看英文,是断然不知道“Ichiban”是什么含义的。
以上的两个例子可以看出,不同语言背景的人在看双语标识时所引发的不同理解。当学生们继续在索拉诺大道和伯克利其他街道上进行调查时发现,有越来越多的例子可以说明这种现象。例如,“乐天饭店”(Liu’s Kitchen)的双语标识,英文字面意思是“刘的厨房”,“Liu”显然是指“刘”,而“Kitchen”则是指厨房,但是标识中的“天”字,学生们苦思半天也不知道从何而来。至于将“鸿涛饭店”翻译成“May Flower Chinese restaurant”,就更是让人“云里雾里”了。
整个学期,该科目的学生们都在研究这些中英文双语标识中存在的翻译现象。他们不明白为什么很多商家都采用了亚洲字符和英文翻译结合的店铺标识。在造访了旧金山唐人街后,学生们意识到,这其中不排除市政当局使用中英文街道标识以吸引游客,并达到有效沟通的目的。而同时商业和客户的需求,也使得商家们不得不推出这样的标识,正如很多中餐馆都有悬挂的红灯笼和龙图案,以及更有针对性的菜单等。
虽然说商业诉求无可厚非,但很多中英文翻译表达的却不是一个意思,这有时就会引起理解上的偏差。学生们称,这可能与越来越广泛的市场力量和文化观念以及个别商家或标识制作厂商的意图有关。
据悉,伯克利大学的学生们将会继续研究这一现象直到5月学期末。