导航
就上学> 资讯 > 高职 > 文章

华人作家郑碧贤书写法国汉学家铎尔孟的“红楼梦”

更新: 2018-01-09 20:46:58 | 新浪新闻 

    书封 应妮 摄

中新网北京1月5日电 (记者 应妮)对于当下的中国人来说,安德烈·铎尔孟是一个陌生的名字。正是在他的坚持下,法文版《红楼梦》成为一部包括诗词歌赋的全译本,并由法国著名的伽利玛出版社列入法国最负盛名的文学丛书《七星文库》出版。由商务印书馆出版的法籍华人作家郑碧贤新作《铎尔孟的红楼梦》5日在北京首发。

《铎尔孟的红楼梦》讲述了三位来自不同文化背景的翻译者和校译者铎尔孟、李治华和雅歌,受联合国教科文组织的委托,从1954年到1981年,历时27个春秋,合力将中国古典名著《红楼梦》翻译成法文出版的曲折历程,尤其对法文版《红楼梦》的翻译先驱——校译者铎尔孟的生平和思想做了全面的展示。

中间为法籍华人作家郑碧贤 应妮 摄

铎尔孟是法国贵族、诗人、载沣亲王府法语教师、北洋政府外交顾问、中法大学创办人之一、国民政府总统府顾问。他在中国生活了48年,回到法国后又接受联合国教科文组织的委托,参与到中国古典名著《红楼梦》法译本的翻译、校译工作中,在华幽梦修道院十年如一日、夜以继日地工作,把生命中最后的十年光阴献给了《红楼梦》。

从1954年开始《红楼梦》翻译和校审工作,铎尔孟和法籍华人翻译家李治华约定:每周二下午,由李治华把译稿交给铎尔孟,铎尔孟把他修改的篇章、诗词部分念给李治华听,最后再共同商榷。铎尔孟比李治华大34岁,而且学识渊博,是李治华在北京中法大学最崇敬的老师,他常常在李治华的稿件上大刀阔斧地修改,改得李治华很心疼。因此,争执是最正常的事。双方都严格执行“星期二约会”,甚至铎尔孟在生命垂危之际也照常约会。

1925年铎尔孟在北京新鲜胡同寓所 商务印书馆供图 摄

2005年10月,李治华和雅歌夫妇把法译《红楼梦》手稿捐献给中国现代文学馆。时任中国现代文学馆馆长的舒乙在《铎尔孟的红楼梦》序言中说,“铎尔孟在《红楼梦》法译本4213页手稿上留下的修改手迹,每一行每一句都有,而且页页都有,给我留下了深刻的印象。当我将这部手稿接回中国后,如同接力赛一般,郑碧贤又用了三年时间连续追踪采访,挖掘出许多故事和老照片,并专门写出了这本书。”

郑碧贤表示,我写铎尔孟是为了把这段难忘的历史带入21世纪,因为我崇敬那些在科学文化园地里辛勤耕耘、默默播种的人,是他们促进了不同文化的相互理解和彼此欣赏,是他们架设了文化交流的桥梁,是他们挥洒出世界的多彩绚丽。(完)

关键词:华人 移民 生活 资讯
  • 2018中华小姐环球大赛三甲诞生

  • 日本或将扩大接纳外劳:自民党拟要求完善社保制度

  • 首届米兰杏仁音乐节11月4日强势登陆 打造华人青年文化

  • 第一届“中国文化(澳门)论坛圆满结束

  • 郎云燕参加2018海外华侨华人与一带一路建设研讨会

  • 俄向4万多中国公民发放电子签证 可前往远东

  • 站外阅读

    热贴排行

    最新发布

  • 联系我们