通译培训的特色实践性强,实用性强,缩短从翻译外事职业启蒙和技能学习到实践工作的距离,以适应人才对入行和工作实践的迫切需求,同时适应了市场日益增加的对翻译外事人才的需求。课程设置和操作方法以实用为目的,教学风格以分享和个性化练习评价为主。见课堂图。通译推崇讲师的角色是富有经验的前辈,不管水平或荣誉(经历、职称等)到达一个怎样的高度,对于市场来讲都还是需要不断学习和完善的人才,稍微停止学习坐享过去的荣誉和经历就会被市场淘汰,因此通译讲师不会停止一线的工作实践,作为翻译公司的通译机构满足了讲师拥有稳定而丰富的工作内容。专职的定位,免去了译员忙于寻找或应付个人业务而无法专注钻研教学的风险。英国巴斯、纽卡斯尔、赫瑞瓦特、曼切斯特等大学高翻(口笔译、会议口译、同传)硕士或美澳大学高翻硕士是通译专职译员和译训讲师的基本学历要求,但并不是所有拥有这样学历背景的人都能胜任真正的市场要求的高端口笔译工作,通译在大量海归学子中甄选优秀者,对其口笔译技能进行严格考核,并在大量的通译承接的国际会议同声传译等工作任务中历练和测评,这样的译训讲师拥有真正丰富的市场考验出来的方法和经验,对于学习翻译特别是口译的学员有着非常实用的实践指导价值。据知,有不少培训机构使用科班出身的人员教授口译课程,人员很多不具备丰富的同传等职业翻译工作经历,其中还在通译招聘测试专兼职同传译员时由于达不到通译要求而被我们婉拒。所以学员选择培训机构时一定要注意甄别:作为旗帜和门面的大牌顾问们是不会真正给学员一线上课的;兼职讲师也不会认真钻研针对某一个培训机构学员的课程,走穴式的兼职授课形式以获利为唯一目的,容易造成教学疲劳的状态或陷入照本宣科的方法困境。而通译为选拔培养可以投入市场使用的人才或储备人才,通译译员讲师在丰富多彩的国际会议或高端外事活动中时刻不停地接受新鲜讯息和磨砺自己所学之全部专业技能,他们在授课过程中也在不断自我修习,与学员分享经验和方法的过程也是总结和自我发掘的过程,和学员一起训练成为主观需要,对他们来讲培训授课是一个很好的总结与沉淀的契机,以便更好地面对新的下一次同传等翻译工作任务。这是一个良性循环的过程,也形成了通译、译员讲师、学员乃至于通译合作伙伴们(不定期提供实习实践机会、招聘职位等)多方共赢的局面。欢迎喜欢和适合通译特色的学习者加入!